Video of (Please don’t pick me up) Before I Fall posted to Inspiration Point. I rediscovered the video by accident, and now I’m wondering why I never sang it in public.
Too much like me, perhaps…
Video of (Please don’t pick me up) Before I Fall posted to Inspiration Point. I rediscovered the video by accident, and now I’m wondering why I never sang it in public.
Too much like me, perhaps…
This is a free eBook in PDF format about (mostly) my research into the death of Thomas Anderson in 1752. Anderson was the subject of an article for the Shrewsbury Folk Club magazine by the late Ron Nurse, which was the starting point for a song of mine that I’ve written about several times since, notably in my book So Sound You Sleep. Eventually that chapter became a series of articles for my Substack (Un)Selective Symmetry, and is now a short book in its own right. It also includes as appendices a couple of later songs with a tenuous connection to Kingsland, where Anderson was executed.
Here’s the table of contents, just to give you the flavour.
Contents
Thomas Anderson………………………………………………1
Thomas Anderson…………………………………………..5
Thomas Anderson lyric ……………………………………7
Thomas Anderson Recording……………………………9
Historical Background……………………………………11
A Load of Cobblers (and Tanners and
Leatherworkers) ……………………………………….13
From the Guilds to the Flower Show ……………14
From House of Industry to Shrewsbury School
……………………………………………………………….18
The Arbour and the Old Show …………………….20
Death of a Rebel ……………………………………….25
Sources and References……………………………..30
Church Street and St. Alkmund’s…………………32
St Mary’s Church……………………………………….35
Admiral Benbow ……………………………………….35
Katherine Mary Harley……………………………….36
Robert Cadman…………………………………………38
Appendix 1: Black Velvet …………………………………..40
Appendix 2: from the Shropshire Gazetteer…………48
Appendix 3: Goose and Common ……………………….50
Goose And Common lyric ………………………………52
Another (later) version ………………………………….53
The Inclosure Acts…………………………………………54
Kingsland……………………………………………………..55
Harley’s Stone………………………………………………58
Goosed by The Commons………………………………61
Appendix 4: Jack in the Box ……………………………….63
Ida Gandy…………………………………………………….65
Lyric and Tune Links………………………………………66
A Bastille Soupçon ………………………………………..68
About David Harley…………………………………………..71

This is a collection of posts by or concerning the purely imaginary Ms Letitia Teaspoon, who ran a counselling service for the many irritating comment spammers who couldn’t resist posting to ESET’s WeLiveSecurity blog (and some of my personal blogs) when I was working with the company. Sadly, it turned out that comment spammers are impervious to satire, but I enjoyed writing the articles enough to rerun them as a series on my Substack (Un)Selective Symmetry. They’ve also appeared on Inspiration Point as a single post, but I thought I’d release the same post here as a free eBook in PDF format in case someone apart from Letitia wants their very own copy.
My setting of a poem by Robert Louis Stevenson. From the New Silver Jug Band’s first album Farewell Reunion. The poem is from ‘A Child’s Garden of Verses’.
Link on recording on Bandcamp (you don’t have to buy it to listen). Keepsake Mill

Over the borders, a sin without pardon, Breaking the branches and crawling below, Out through the breach in the wall of the garden, Down by the banks of the river we go. Here is a mill with the humming of thunder, Here is the weir with the wonder of foam, Here is the sluice with the race running under— Marvellous places, though handy to home! Sounds of the village grow stiller and stiller, Stiller the note of the birds on the hill; Dusty and dim are the eyes of the miller, Deaf are his ears with the moil of the mill. Years may go by, and the wheel in the river Wheel as it wheels for us, children, to-day, Wheel and keep roaring and foaming for ever Long after all of the boys are away. Home from the Indies and home from the ocean, Heroes and soldiers we all will come home; Still we shall find the old mill wheel in motion, Turning and churning that river to foam. You with the bean that I gave when we quarrelled, I with your marble of Saturday last, Honoured and old and all gaily apparelled, Here we shall meet and remember the past.
Words by Robert Louis Stevenson: ‘Dublin Shop Window’ image, tune and vocal by David Harley. All instruments by David Harley and David Higgen.
[Edited extract from my book So Sound You Sleep, recently posted to Substack]
This is a song reassembled from traditional sources, but so heavily restructured and freely translated that I can’t point to any single version as its prototype. I acquired a recording of it on my way back from a school trip abroad, and made my first pass at a translation when I still lived in the county (was still at school, probably.).
This is not, of course, related to the well-known nautical ballad The Nightingale, nor to any of numerous songs with similar titles such as The Sweet Nightingale. And yes, I know that Á La Claire Fontaine doesn’t mean ‘Nightingale’ – it means by a clear spring or fountain, literally. I simply chose to change the title to something that fits better with the translated version than with the best-known French version.
This was possibly originally a Jongleur song from the 15th or 16th century: the translation is based on French-Canadian versions. I was never quite happy with my original translation, and never sang it in public – if I sang it at all, it would have been in French. This version is much more recent than my unsatisfactory 1960s translation. The evolution of the World Wide Web during the interim enabled me to research the song’s origins much more easily, allowing me generate a version of the story that appealed to me more.
I’ve always liked one particular tune to this French song (also widely found in Belgium and Canada), but the words as I’d heard them have always seemed problematical to me, with the lover whining that he was unjustly discarded for being reluctant to give his lady a spray of roses. It’s hard to be too sympathetic toward a cheapskate, but the Wikipedia article linked below includes a version that doesn’t sound much different, but makes it clear that the singer is female, which sheds a very different light on the story.
When I found this and other versions where the protagonist was clearly female and the spray of roses symbolizes her maidenhead, it made much more sense, though it also makes it more difficult for me to sing it convincingly myself. (I have thought of attempting a male version that is nearer to the original sense, but that seems much more challenging.)
This is a rather free translation, picking up a possible interpretation that the lady lost out by giving in too easily, then being considered too ‘easy’ to marry.
C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que j’ai trop tôt donné.
…my friend Peter is no longer in love with me
because I gave him my rosebud too soon…
Other versions suggest that she was dropped because she didn’t give in, as described below. As well as making my chosen subtext a little clearer, I’ve compressed the story by dropping a couple of very common lines referring to the protagonist bathing, as somehow that doesn’t seem to translate well. The song is often seen as a children’s song, but this particular take on the story should probably be considered a bit too explicit for that.
The version of the lyric on Wikipedia is closer to the version I originally learned, but a couple of small but very significant differences make it clear that the singer is female, rejected because she refused to give in to her suitor and let him take her ‘bouquet de roses’. The version I first learned included the misleading line “J’ai perdu ma maîtresse” (“I have lost my mistress…”) rather than “J’ai perdu mon ami” (“I have lost my [male] friend.”) The Wikipedia article includes a more-or-less literal translation. I’ve borrowed the best-known French refrain for the end of my recording: Il y a longtemps que je t’aime / Jamais je ne t’oublierai. A more literal translation of that chorus than I’ve used in translation would be “I have loved you for a long time, I will never forget you.”
Here’s a link to the track on Bandcamp.
[Music and original words traditional. Translated, arranged and adapted by David A. Harley. Guitar and vocal also by David A. Harley.]
By the spring where we once lay
From the top of a mighty oak tree
A songbird sang to me
It’s been so long that I’ve loved you
I never will love again
Sing, happy nightingale,
Sing, for your heart is light
Sing out your notes so merry
But all that I can do is cry
My love has wed another
Though I was not to blame
I gave to him my love too freely
Now someone wiser bears his name
Oh, how I wish that the rosebud
Still flourished on the vine
And that my false true lover
Still returned this love of mine
It’s been so long that I’ve loved you
I never will love againIl y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
You may be wondering what happened to that flurry of posts from earlier in the year…
The fact is, at the moment I’m concentrating on publishing my miscellaneous articles on Substack, mostly on my page (Un)Selective Symmetry. If you’re at all interested in what I’m writing about these days, you’re very welcome to take a look and even subscribe. (There’s no subscription fee.)
David Harley
Previously posted on Substack.
I was reminded of this by an article in West Country Voices by Sarah Cowley. (Hat tip to Barbara Leonard for bringing it to my attention.) The article was a memory of the 1950s, of being taken in a coach party from a children’s home to an American air base for an Easter Egg hunt, each child being looked after by a volunteer ‘Auntie’. All of whom seem to have been young airmen – what would a 21st Century Republican make of that, I wonder?
I too was a child in the 50s, but I had no personal experience of meeting American servicemen at that time, though in later years my mother sometimes spoke of experiences during the war: her favourite, apart from stories of how she and Alan Turing won the war at Bletchley Park*, was of how she and her sister were walking in Shrewsbury and were approached by two GIs who suddenly made their excuses and left when they realized they were with their mother. When I was a child, my grandmother definitely ruled the roost with an iron tongue, so discretion was probably the greater part of valour.
Fast forward to the late 1970s. It was probably late in 1978, rather than Easter, and my (first) wife and I were somehow accompanying a party of pensioners to tea at an American air base somewhere near London. (No, I don’t remember which one, or quite how I came to be participating: it must have been some community venture that she was part of.)
While American military presence had been drastically reduced after the war, the escalation of the Cold War (and de Gaulle’s decision to loosen ties with NATO and evict Allied military presence from French soil) had resulted in a dramatic expansion of USAFE (United States Air Forces in Europe) presence in the UK from the late 60s. But I guess the public disquiet with the presence of American armaments and deteriorating relations with the USSR had not yet taken hold to the extent that they did later. Especially when the peace camps were established at Upper Heyford in 1982, and even more so at Greenham Common** in 1981, following the deployment of Gryphon cruise missiles there.
On this occasion, however, it seems that the US military was enjoying good relations with the (fairly) locals. At any rate, the MPs at the gate were quite relaxed about letting the coach through, and a good time was had by all. A lady whose name I recall as Dolly, in particular, was the life and soul of the tea party. Though at this point I only recall one direct quote, we seem to have learned quite a lot about her. The quote? Well, when there were volunteers helping with the washing up, she drew attention to one of us – possibly me, but I really don’t remember – and remarked that “I do like to see a man working!”
Hard to imagine such a ‘hands across the water’ gesture from the frankly UK-hating (largely) Trump government. (Only money speaks to money across the waters.) Unless it was organized by a far-right Trump-adoring group like Reform UK.
At any rate, this very extroverted lady somehow became associated in my mind with the eventual lyric to the song ‘The Weekends’ from my album The Game of London. It’s a Marmite song: some people love it, some quite aggressively dislike it. After being roundly criticized for singing a ‘dirge’ on a couple of occasions, I stopped singing it in public. I bet you can’t wait to hear it now! Somehow as the song developed, the backstory got darker. Which is fine by me: I’ve certainly known old people who were far more miserable than this, and one or two of them crept into the background of the story.
Originally, I sang it to the traditional tune associated with the ballad Dives and Lazarus (among other songs), which may have contributed to the dislike some people took to it: that’s a slow, minor tune. When I decided that I was going to record it again in the 2020s, I decided to customize the tune a little more, and did the Ewan MacColl thing of starting from a traditional tune – actually, two – and playing with it/them until they were something quite different. (Does that make me a folksinger??? I hope not…)
The first tune is the rather sprightlier (but still minor) Musselburgh Fair: the second is a variation on part of the Dives and Lazarus tune. I suspect that it’s still a Marmite song, but I don’t sing it (or anything else, actually) in public any more, so I’m practically immune to criticism.
The Weekends (are the Worst) (Bandcamp link: you don’t have to buy it to hear it.)
The world has changed since I was born in 1902.
Two World Wars have swept away the world that we once knew:
Two brothers and three sisters , long dead and gone to earth
Our lives were often hard, but now the weekends are the worst.
My old man died just 20 years past.
His health was never good since the Kaiser had him gassed,
But in the end it was cancer that carried him off so fast
I miss him all the time, and the weekends are the worst.
You might say I was lucky, though we never had much cash,
But we had 50-odd good years, more than I’d dare to ask.
I brought up three lovely kids, though another died at birth:
I miss them all a lot, and the weekends are the worst.
I’ve a son in Melbourne, he’s been there since ’62:
I’ve never seen his wife or kids, just a snapshot or two.
My eldest died in the last lot, on a convoy to Murmansk:
It still brings tears to my eyes, and the weekends are the worst.
I’ve a daughter in Glasgow: she writes when she has time,
But that’s a long way off, and I’ve not seen her for a while.
She’s got a son in the army, just been posted to Belfast:
We worry all the time, and the weekends are the worst.
My friends are mostly dead, or else they’ve moved like me
When the street I was brought up in was pulled down in ’63.
Sixty years I’d lived there, child, girl and wife:
Sheltered housing’s not so bad but it can be a lonely life.
Especially since Jim died: we weren’t too bad at first
But now I’m on my own the weekends are the worst.
There’s the club once a week, though it’s just from seven till nine,
And since my fall they only fetch me down from time to time.
There’s my knitting and the TV, for what that might be worth,
But I miss the company, and the weekends are the worst.
*My mother was apt in her later years to remember things that hadn’t actually happened, or if they had, had happened to someone else, and also had an impish sense of humour, so I suppose I’ll never know for sure whether she was actually at Bletchley Park or what she did there. If she actually had a role in code-breaking, I’m afraid I didn’t inherit her code-breaking abilities. Despite a reasonably successful career in IT security, cryptology is one of my weaker areas.
**Somewhat ironically, my partner after my first marriage broke up (later my second wife) stayed at the Greenham Common peace camp at least once that I remember.
My instrumental Moonflow was written and recorded in Ludlow, using Garageband on a MacBook. Originally it was a short, improvised introduction to a recording of Bert Jansch’s Needle of Death. Later, I thought the instrumental introduction was interesting enough to stand as a tune in its own right. (And I’m not at all biased.) That recording hasn’t been released commercially, by the way.
The acoustic guitar that comprises the first section is actually the entire improvised introduction to Bert’s song. The second and third sections are the same section, but electronically tweaked and with overdubbed instruments.
This is the version that was released as a single. It also got a mention in my book So Sound You Sleep. If it matters, acoustic guitar was a Gibson J160E, the slide guitar was a Gretsch Bobtail round-neck resonator guitar, and the electric guitar was a Variax Standard impersonating a Coral Sitar and then (if I remember correctly – it was quite a few years ago and I didn’t make a note at the time!) a Rickenbacker 370. And if it doesn’t matter, feel free to disregard the previous sentence.
Recording:
Acoustic, resonator and electric guitars by David Harley.
Information about two new sections to my Substack publications: one specializing in music, the other in verse. There will be others, since it occurs to me that not everyone who is interested in some of my output will want to read all of it!
‘Wrekin‘ is a song I wrote several years ago that happens to demonstrate some of the tonal possibilities of Nashville tuning/stringing in a second guitar part.
By way of supporting a forthcoming article on Nashville tuning for a folk magazine, which I’ll flag here when it appears.
In the meantime, I did write a short book on the topic…